Переводчики
Переводчики
– Как будет повелительное наклонение глагола «молчать»?
– Ша!
А сейчас мне бы хотелось, чтобы вы подумали о следующем. Одну и ту же мысль можно выразить разными словами. И для разных типов людей это будет звучать по разному. Дигитал скажет «интересный человек», визуал – «яркая личность», кинестетик – «сильная натура», а аудиал – «громкое имя». Давайте сейчас немного займемся переводом с языка на язык – ведь у каждого типа людей свой стиль общения, одежды, темы разговоров и, соответственно, язык. А вам, как хорошим Гипнотизерам, положено быть прекрасными переводчиками.
Перевод слов
Объединитесь в микрогруппы по 5–6 человек. И попробуйте составить словарь перевода слов и выражений с «языка на язык». У вас должно быть соответствие 4 типов – слова Визуальные, Аудиальные, Кинестетические и Нейтральные (Неопределенные). И учтите, что жесткого соответствия нет, но есть определенные нюансы и оттенки.
20 мин.
Итак, что у кого получилось? Давайте я буду записывать.
Тренировка
Сядьте в другие микрогруппы по 5 человек. Игра такая. Один называет нейтральное слово, следующий по кругу – визуальный аналог, следующий – аудиальный, и последний – кинестетический. Потом опять идет новое нейтральное слово, и все повторяется по кругу. То есть это задание на практическую отработку предыдущего упражнения. Чтобы вы не только знали, но и умели.
20 мин.
«Иностранцы»
Объединитесь в группы по 4 человека. Роли распределяются так: два Иностранца, Переводчик, Наблюдатель. А история такая.
Встречаются два Иностранца, они говорят как бы на одном языке, но один из них предпочитает один канал, а другой – другой. И получается, что они друг друга не понимают. Но тут на радость им появляется знающий НЛП Переводчик. Он помогает им в меру сил и возможностей, переводит с языка одного типа на другой. И делает это не только вербально, но и помогает себе телом, интонациями, дыханием. То есть сохраняет подстройку как под говорящего, так и под слушающего.
Наблюдатель наблюдает, следит за временем и может, в случае замешательства, помочь переводчику. А самое главное – пытается найти альтернативный перевод.
И учтите, что вы переводите не только слова, но также и жесты, мимику, интонации, скорость речи. Если Визуал говорит что-то быстро и высоко, то Кинестетик – медленно и низко. Визуал будет показывать руками местоположение картинок или указывать на них, а у Кинестетика, вероятно, движения изображают сам процесс или его интенсивность. У Аудиала жестов будет, скорее всего, мало, он будет пытаться выразить все «показанное» при помощи интонаций, высоты голоса и ритма. Подумайте об этом, но не слишком много. Лучше всего просто переходите из состояния в состояние и разрешайте себе двигаться и говорить, исходя из этого. Ваше тело само найдет наиболее подходящие варианты невербального перевода.
Иностранцы друг друга действительно не понимают. Они реагируют только на то, что им говорит Переводчик. Это ему дополнительная обратная связь относительно точности перевода. Свой тип Иностранцы выбирают из соображений того, какой канал максимально ему незнаком. И, естественно, желательно, чтобы вы попробовали максимально разнообразные пары в своей микрогруппе.
30 минут.
Если кратко…
1. У человека будет более высокое доверие к вам, если вы будете общаться с ним на «языке» его канала.
2. Информацию, поданную на другом «языке», человек либо полностью игнорирует, либо воспринимает неадекватно.
3. Обычно имеет смысл переводить только образные выражения, но не конкретную информацию.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.