Адаптации

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Помимо оригинальных сюжетов, самым очевидным источником для киноистории является адаптация произведений других жанров – романов, пьес и рассказов. У них есть преимущество в виде уже готового сюжета, к тому же если вы будете позиционировать сценарий как адаптацию уже опубликованного или поставленного произведения, это дополнительный коммерческий плюс. Если вы считаете, что создание оригинальных сюжетов «из воздуха» – ваше слабое место, а сильная сторона, напротив – умение переплавить историю в сценарий, то, возможно, вам стоит начать карьеру именно с адаптаций.

Если вы нашли произведение, на основе которого желаете написать сценарий, вам следует отыскать автора или издателя (или их представителей) и начать переговоры о правах на экранизацию. Выйдет это у вас или нет, зависит от того, что вы сможете предложить: какую сумму (авансом и после съемок фильма); сколько таланта и опыта можете вложить в написание; насколько деликатно отнесетесь к исходному материалу.

Разумеется, если вы не миллионер, то вряд ли собираетесь приобретать права на экранизацию очередного сериала по книгам Джоан Роулинг. (Если же у вас есть такие деньги, позвоните мне, и я расскажу вам, что такое сопродюсер.) Но поскольку не все книги и пьесы – бестселлеры, то литературные и драматические произведения вполне могут стать источником материала даже для не самого опытного сценариста со скромными средствами. Вполне возможно, что найденный вами текст никогда не был коммерчески успешен или написан 10–15 лет назад, и весь интерес и энтузиазм, сопровождавшие появление этого произведения, давно позади.

Оригинальный источник вообще может быть отнюдь не шедевром. Но поскольку вам нужна всего лишь отправная точка, возможно, все равно стоит поинтересоваться правами. Альфред Хичкок большую часть своей кинокарьеры занимался тем, что отыскивал малоизвестные книги и снимал по ним великие фильмы.

Поскольку для того, чтобы рассказать выдуманную историю, и романисту, и сценаристу нужен герой, то логично предположить, что героя можно позаимствовать из литературы. Однако не стоит спешить – сначала подумайте о том, какая пропасть разделяет эти жанры.

Сценаристы должны придерживаться достаточно жестких правил и параметров, тогда как у романистов куда больше свободы изложения. Романы могут следовать тем же требованиям по структуре, что и сценарии, и тогда их можно переносить в кино напрямую. Но как бы вы ни любили оригинальное произведение, необходимо устранить из него все элементы, не отвечающие правилам написания сценария. Это может даваться с болью, но это необходимый процесс – иначе не удастся создать фильм, который дойдет до массовой аудитории.

Ниже приведены основные принципы, которые нужно держать в уме, если соберетесь адаптировать литературное произведение для экрана, или даже если вы – новеллист, решивший переквалифицироваться в сценаристы, с оригинальной идеей:

1. Хорошая книга – вовсе не гарантия хорошего фильма. Кажется, Голливуд никогда не усвоит этот урок. То, что приносит роману одобрение критиков, обычно предполагает богатый, объемный текст, множество подтекстов, мыслей, внутренних переживаний, описаний, сложное содержание, обилие символов и аллегорий. Ничего из вышеперечисленного нельзя перенести на экран.

Будучи сценаристом, вы можете перенести на экран только три составляющие оригинального текста: персонажей, сюжет и иногда диалоги. Стиль, настроение, рисунок и структуру сценария нужно придумать самим. Не стоит думать, что зрителям понравится фильм только потому, что вам понравилась книга.

2. Сценарий для вас важнее первоисточника. Если потребуется изменить или удалить некоторую часть оригинального материала, чтобы сценарий соответствовал требованиям, диктуемым структурой и персонажами фильма, сделайте это без промедления.

3. Нежелательно адаптировать ваш собственные романы или пьесы, особенно не изданные и не поставленные. Если изначально ваша история – это роман или пьеса, значит, такой вы ее увидели и в таком виде ей лучше и остаться. Если вы хотите написать сценарий, придумайте другую концепцию, более подходящую для фильма.

Обычно мне достаточно прочитать не более пяти страниц сценария, чтобы догадаться, что раньше автор написал текст в виде романа или пьесы. Адаптация пьес обычно превращается в сценарий с «говорящими головами» (с редким вкраплением уличных сцен), а адаптациям романов не хватает структуры хорошо написанного сценария. Книги есть книги, а фильмы есть фильмы, – и если это ваше произведение, вы должны четко понимать это.

4. Фильмы должны укладываться в бюджет. Если в вашем романе орды монголов форсируют горный перевал, все, что вам надо, это волнующие описания. Если то же самое происходит в сценарии, прибавьте сюда лишние $3 млн в бюджете фильма.

5. Для тех, кто финансирует фильм, главное – коммерческая привлекательность. Хотя издателей тоже интересует прибыль, сотни издательств ежегодно выпускают тысячи наименований, тогда как студий значительно меньше, и они снимают не больше сотни фильмов, средний бюджет производства и дистрибуции которых свыше $100 млн. Столь большие расходы порождают спрос на такие фильмы, которые смогут заинтересовать самую широкую аудиторию.

6. Жанр принципиально важен. Романы могут быть написаны в любом жанре, но в Голливуде есть неписаное правило: отдавать предпочтение боевикам, триллерам и комедиям в сравнении с мюзиклами, историческими лентами, вестернами и драмами.

7. Фильмы имеют определенную продолжительность. Роман по размеру может быть и чуть больше повести, как «Звероферма», и четырехтомной эпопеей, как «Война и мир», однако протяженность фильма варьирует от полутора до двух часов, а объем сценария соответственно – от 105 до 119 страниц. Это означает, что, если вы вознамеритесь переложить для экрана талмуд страниц на 300 (не самый толстый по книжным меркам), вам придется проделать немалый труд, редактируя и сокращая историю.

8. Время в фильмах предельно сжато. Действие большинства голливудских картин охватывает часы, дни, недели – реже месяцы и годы. Роман-эпопея – это обычное явление для беллетристики, книгу можно отложить, чтобы потом к ней вернуться, но сидящий в кинотеатре зритель не станет дожидаться, пока герои состарятся.

9. В сценарии отражается лишь то, что зритель увидит и услышит на экране. В книге могут быть иллюстрации, сноски, карты, причудливые шрифты и заголовки. Здесь уместны лирические отступления, мысли и чувства героев, исторические сведения или другая информация, которую автор считает полезной или интересной. Ничего подобного не может быть в сценарии, за исключением того, что отражается в действии или диалоге.

10. Стиль изложения в сценарии практически не важен. Цель сценариста – сделать так, чтобы в головах читателей прокрутился фильм, для чего повествование должно быть по возможности легким, интересным и динамичным. Качества, присущие хорошей беллетристике, – обширный словарный запас, богатая речь, неповторимый авторский язык, – совершенно излишни для сценария, всего этого надо избегать.