Как написать книгу на иностранном языке
Как написать книгу на иностранном языке
Хотите написать книгу на английском языке?
Или на иврите, испанском, и т. д.?
На неродном языке, то есть, на языке на котором у вас по крайней мере, сильный акцент?
Скажу сразу — написать книгу на языке, которым вы вообще не владеете — таким методом невозможно. Люди спрашивают, что же делать, потому что если акцент сильный, то с аудио вообще возникает проблема.
Принцип тот же самый, что и при написании обычной книги.
Берется список вопросов, или оглавление, по английски наговаривается текст и отдается кому-то чтобы впечатать.
И впечатать — даже этим можете заниматься не только вы. Вы можете на elance.com найти человека, который за 25–40 долларов впечатает вам час разговорного текста.
Сел, наговорил текст, и этот текст кто-то впечатывает в текстовый файл.
Вам присылают вордовский файл, вы его проверяете, правите, а финал можно отдать редактору или рерайтеру.
С рерайтером получается дороже, но качественнее.
Можно даже самому не править совсем тогда.
И если у вас английский совсем плохой — то рерайтер — самый лучший выход: он может не только исправить ошибки, но и поправить текст, он может дописать недостающую информацию, поменять обороты и т. д.
А дальше уже по накатанной. Т. е. вы верстаете книгу, добавляете примеры, карикатуры и т. д.
А если вы хотите добавить аудио, то нанимаете voiceover, т. е. нанимаете человека с хорошим голосом, чтобы он все это дело начитал.
Тогда получается очень неплохо.
Все цели закрыты, и ваш голос не режет никому ухо.
Так можно делать даже если это ваш родной язык, но если вы понимаете, что вы не самый лучший оратор.
Кто слушал семинар Дена Кеннеди — знает, что Ден не самый лучший оратор. Т. е. в сравнении с Тони Роббинсом — небо и земля. Он не очень эмоциональный, он в детстве сильно заикался, т. е. у него речь не самая прямая.
Я, допустим, к нему привык, потому что давно с ним общаюсь, много его слушаю.
А вот те кто начинает его слушать — иногда испытывают сложности — к нему нужно приноровиться.
Поэтому, для того, чтобы не отпугивать людей своим корявым языком, можно взять кого-то или попросить кого-то или заплатить какому-нибудь носителю языка, тому у кого этот язык родной, чтобы он ваш текст наговорил на родном языке, именно по главам.
Так что можно сделать практически профессиональный или полупрофессиональный аудио диск, на котором будет звучать ваша речь.
Большой разницы в технологии написания книги на русском или на другом любом языке нет.
То есть принцип тот же самый, находится вариант — дешево и сердито обходить все углы.
Если язык корявый, а он у многих людей корявый, он и у меня корявый до сих пор, тогда находится вариант брать человека, который наговаривает вашу речь на кассету или диск.
Переводчика можно тоже нанимать по-разному.
Если взять переводчика соавтором, то это будет практически бесплатно. Т. е. можно допустим взять человека соавтором — ваша информация, он ее как-то по своему подаст, и, в принципе, у вас будет два или три автора.
Т. е. взять соавтора, чтобы переводчик как раз и был тот человек, который переводит и наговаривает на своем языке.
Но с переводчиками может быть большая проблема.
Абсолютное большинство книг, которые были переведены с русского на английский — написаны или очень топорными фразами, русско-английским, либо они написаны таким красиво-древним английским языком, на котором уже никто не разговаривает. То есть, в этом случае книга однозначно не попадает в цель.
Ну например, в России вышли три книги Энтони Роббинса. У меня они есть все. Помимо тех, что на английском, я для интереса купил и на русском. Перевод очень корявый. Т. е. даже в принципе перевод дословный или кое-где ближе к тексту, но смысл сильно теряется — он не передает эмоции, он не передает те ощущения, которые Тони передает в родном английском языке.
Поэтому переводчик, конечно, вариант, но но лучше найти соавтора, который владел бы не только литературным языком, но и освещаемой темой.